Статистика |
|
|
В разделе материалов: 23 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 » |
[b]Для лучшей читаемости я буду использовать модифицированную систему романизации японских слов. Для обозначения удвоения гласной я буду записывать гласную и букву «u» (например, «ou» для удвоения гласной «o»).[/b] |
Россия уже достаточно интегрирована в цивилизованное общество, чтобы отечественные отаку имели возможность не только доставать, выменивать и копировать, но и покупать аниме и мангу. Причем если раньше у нас в стране можно было разжиться преимущественно пиратскими изданиями, то теперь в России есть и лицензионно чистые переводные релизы.
Бизнес |
Просмотров: 520 |
Добавил: Glory |
Дата: 06.05.2007
|
|
В отличие от знаменитых голливудских студий, японские студии, создающие анимацию, - предприятия небольшие. Редко на какой из них работает более сотни человек. |
Создав крупнейшую в мире анимационную промышленность, японцы никак не могли упустить из виду такой ее важнейший элемент, как игра озвучивающих актеров. Поэтому они создали отдельную индустрию воспитания и подготовки таких актеров. |
Для аниме ТВ-сериал - основная и наиболее распространенная форма. Традиции современных японских ТВ-сериалов заложил еще Тэдзука Осаму, собравший все лучшее из существовавших на тот момент американских анимационных сериалов. |
Кроме классификации анимации по различным стилям и направлениям, существует также разделение анимации по способу функционирования. |
Цель написания этой статьи - подробнее ознакомить читателей с особенностями процесса перевода манги и дать начинающим трансляторам несколько полезных практических советов по улучшению качества их работ. Так же я хотел остановиться на нескольких общих моментах, о которых необходимо подумать еще до начала перевода.
Россия |
Просмотров: 602 |
Добавил: Glory |
Дата: 06.05.2007
|
|
Сейчас многие поклонники аниме пробует свои силы в переводе любимых фильмов и сериалов на русский язык.
Россия |
Просмотров: 643 |
Добавил: Glory |
Дата: 06.05.2007
|
|
|
|